Godkjent av

Bahasa Indonesianya The Agreement

Article 26(3) provides that the parties must use the English version (or a foreign version) of an agreement as an equivalent version (padanan) or as a translation of the Bahasa Indonesia version in order to ensure a uniform understanding between them. In previous interpretations, emphasis has been placed on the phrase "equivalent or translation of Bahasa Indonesia". This formulation has been interpreted in bulk as requiring the simultaneous execution (typically in the form of double texts) of the foreign language version and the Bahasa Indonesia version. Accord terdiri dari 9 karakter yang diawali dengan karakter a dan diakhiri dengan karakter t dengan 4 huruf vocale. . The Kamus Besar Bahasa Indonesia (Great Dictionary of Bahasa Indonesia) defines the term "padanan" as follows: (i) keadaan seimbang (sebanding, senilai, seharga, sederajat, sepadan, searti) or in English: equality of state (comparable, equal, of the same price, equivalent, similar, equal); or (ii) a word or phrase in a language that has an equivalent meaning to the word or phrase in another language. Presidential Decree No. 63 of 2019 on the Use of Bahasa Indonesia (PR 63/2019) also reaffirms the understanding that the Language Law allows the use of any foreign language in commercial contracts. . .

.

Comments are closed.